Сведения об образовательной организации

Абитуриенту

Студенту

Сотруднику

Наука

Мероприятия

Ресурсы

Контакты

Мероприятия

eye

Пятница, 01 Март 2024 00:00

Истидатлы шаир ве терджиман. Сергей Дружинин: «… и в этот мир не зря заброшен»

Март 2 куню истидатлы шаир ве терджиман Сергей Дружининнинъ догъгъанына 70 йыл толаджакъ.

Истидатлы шаир олмакънен бирге Сергей Александрович терджиманлыкъ саасында да къалем тепретти. Онынъ инглиз, белорус, испан, лех, украин, фарс тиллеринден япкъан терджимелери – бунынъ айдын исбатыдыр. Къырымтатар эдебиятыны кениш кутьлеге ачкъаны – иджаткярнынъ энъ эмиетли къазанчларындан бирисидир.

          Яркий представитель современной крымской литературы – поэт и переводчик Сергей Дружинин.

          Важная грань его творчества – переводческая деятельность. Наиболее значительный вклад в этой области – художественные переводы крымскотатарских классиков. Русскоязычные переводы средневековых авторов представлены в книге «Gülşen hayalları. Грёзы розового сада» и других изданиях.

Давид Кугультинов в предисловии к сборнику стихотворений Бекира Чобан-заде «Булутлар. Облака» ставил мастерство Сергея Дружинина на одну ступень с творениями Василия Жуковского.

В 2003 году природная стихия унесла жизнь талантливого поэта, завершив его земной путь, но творчество литератора продолжает волновать истинных ценителей Слова.

          Предлагаем вашему вниманию произведение крымскотатарского классика, крымского правителя Менгли Герай Хана I (1445-1514) в оригинале и в переводе Сергея Дружинина.

 

I Менъли Герай Хан

Къыта

 

Фиракъынъдын меним халим сорар болсанъ эгер джана

Конъульде нар у козьде аб у дильде ах олур пейда

 

Сенинъ мургъ-ы хаялинъни ичинде асрамакъ ичюн

Болубдыр кирпигим бирле къафес бу диде-йи бина

 

Меним ол Хан-ы Менглиш ким мухаббет мюльки шахымын

Джиханынъ мульк у малына гъурурым ёкъдурыр асла

 

(«Gülşen hayalları. Грёзы розового сада» (1999) джыйынтыгъындан)

 

Менгли Герай Хан I

Кыта

 

Разлук с тобой тоску и боль как описать, любовь моя?

В душе – огонь, в глазах – слеза и в сердце – вздох день ото дня.

 

Чтоб птицу лика твоего в своих виденьях удержать,

В решетку из тугих ресниц я превратил свои глаза.

 

Я – Хан Менгли, я – властелин во всех владениях любви,

На все сокровища земли я бы любовь не променял.

 

Перевод Сергея Дружинина

(Из сборника «Gülşen hayalları. Грёзы розового сада» (1999)

 

 

 

Прочитано 551 раз

Контакты

  • ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова»
    г. Симферополь, пер.Учебный, 8